Jan 28

One of the most common criticisms levelled at agreements drafted by English and American lawyers is that they are extremely difficult to read without an extended knowledge of legal English. Here we will show you several of the factors that make agreements so unreadable and we will suggest some ways in which this can be eliminated by using Plain English.

Business Writing Viorika Prikhodko i Legal English in Focus: Drafting Commercial Agreements in Plain English

© istockphoto.com/ Viorika Prikhodko

The Passive Voice

When sentences are written in the passive, the focus is on the object rather than the subject or the agent of the action. Often, the subject is not even mentioned as in the following phrase:

“The agreement may be terminated in the event of any breach by the Employee.”

There is no reference to the “party” which is entitled to terminate the agreement (although it is implicit that the right belongs to the Employer). The sentence can be written in Plain English by avoiding the passive as follows:

“The Employer may terminate the agreement if the Employee commits a breach.”

The advantage of the active, rather than the passive, is that the focus is on the party which may exercise the right, which is much more emphatic and clearer to read.

Sentence Interruption

Sentence interruption is very common in contract drafting and can make a clause rather confusing and difficult to read. Let’s look at the following example:

“The Licensor is entitled to, by giving the Licensor written notice in the form set out in Schedule 2, audit the financial records of the Licensee.”

The first part of the sentence introduces the Licensor’s right (“is entitled to”) but before we are told the scope of the right, the sentence is interrupted with the condition that has to be fulfilled (the obligation to give notice). By placing the condition to give notice at the end of the sentence like we’ve done below, the interruption is eliminated and the clause becomes much easier to read:

“The Licensor is entitled to audit the financial records of the Licensee, by giving the Licensor written notice in the form set out in Schedule 2.”

However, it is important to note that a small interruption to a sentence does not always make the clause so difficult to read:

“The Company, at its own cost, shall provide the Consultant with the services set out in Schedule 1.”

Here, the interruption “at its own cost” is insignificant. It’s therefore unnecessary to place these words elsewhere in the clause.

Tautology

Tautology means pairs of words that have the same meaning like “null and void”. You should avoid tautology when drafting contracts as one of the words is superfluous and may cause confusion.

A further example of tautology is the phrase “including but not limited to”. The phrase “but not limited to” is superfluous because “including” indicates a non-exhaustive list. However, this phrase is extremely common in contracts where the governing law is English or American law as surprisingly, courts in those countries have interpreted “including” as indicating an exhaustive list. Therefore, drafters of contracts will seek to add the words “but not limited to” to ensure that it refers to a non-exhaustive list but this can cause confusion to readers who are not familiar with the English or American context.

These are just some areas you need to think about when drafting contracts in English. Taking a tailored legal English trainingcourse such as Drafting Contracts in English will help you understand these rules and develop your legal English writing skills. A legal English course will give you the required knowledge and tips to help you to write accurately and correctly resulting in accessible, comprehensive and readable legal documents.

© Communicaid Group Ltd. 2011

Jan 21

When writing correspondence in legal English, you may have to ask the recipient to do certain things. This could include simple actions such as confirming receipt of the letter or it may entail more time consuming work such as making numerous copies of a document or providing legal advice on a particular topic. In order to achieve the desired response, it is therefore crucial to use appropriate legal English formulas and sentences.

Computer Keyboard Sykono i Legal English in Focus: Making Requests in Legal Correspondence

© istockphoto.com/ Sykono

When making a request in legal correspondence, it is important to take into account a number of relevant factors including:

  • How well you know the recipient
  • How big the request is
  • Whether the recipient is an important person whom you should address more formally.

When the recipient is a very important individual such as a senior partner of a law firm or the CEO of a client, or when the request is quite big, you should consider using elegant and polite expressions such as:

  • “I would be [extremely] grateful if you could review the attached Consequences of Termination clause and suggest appropriate amendments.”
  • “I would appreciate it if you could let me know whether courts in Brazil have the power to award punitive damages.”

When making requests in legal correspondence, it is usually appropriate to make a direct request but using a semi-polite tone like the following example:

  • “Could we possibly fix a meeting, preferably on 12 January, to discuss the draft license agreement?”

The phrases “please send me” or “kindly let me know” are extremely common in legal correspondence. However, you should be extremely careful when using them because when you remove the word “please” they constitute a direct command and can seem rather impolite as a result.

As a rule of thumb, here are some typical legal English phrases and situations when they may be appropriate:

When the recipient has failed to respond send you documents that you had requested some time ago: “More than one month ago I asked you to let me have your estimate for the likely cost of obtaining a licence from the Angolan Ministry of Telecommunications. As our client is anxious to expand its telecommunications in Angola, please send me your estimate by the end of this week.”

When the request is relatively small and will not involve much effort on the part of the recipient: “Please confirm receipt of the enclosed cheque in the amount of £500.”

When the request is made by a company to a wide group of recipients e.g. shareholders: “Kindly confirm whether you wish to attend the general meeting by giving the Secretary of Alpha Limited written notice no later than 20 January 2011.”

These are just a few examples of appropriate requests formulated in legal English. The best way to improve your writing skills for the legal context is by attending a legal Englishtraining course. Through exercises and case studies you will develop an understanding of the subtleties of tone and vocabulary used in legal English. With this knowledge and improved legal English writing skills you will avoid lexical mistakes and write more confidently and proficiently.

© Communicaid Group Ltd. 2011

pixel Legal English in Focus: Making Requests in Legal Correspondence
preload preload preload
Allow Cookies?
Powered by Strategic Internet Consulting