Mar 29

In a recent article published in the Daily Telegraph, Fabio Capello the much maligned Italian coach of the English football team, claimed that he only needed to use 100 words (in English) to get his message across to the England players. Capello, who was criticised during the World Cup in South Africa for his inability to communicate effectively in English, will certainly raise eyebrows with his latest assertion.

Football Adam Kazmierski i Managing the English Football Team with 100 words – is it Possible for Fabio Capello to Get His Message Across?

© istockphoto.com/ Adam Kazmierski

What, one wonders, are these 100 words? These linguistic nuggets which will allow Signor Capello to build a cohesive, motivated and winning English football team? Something that escaped previous native-English speaking England managers.

Well we have racked our brains to come up with some useful words to add to this important lexicon. Here’s a starter for ten:

“If God had wanted us to play football in the sky, He’d have put grass up there” (courtesy of the great Brian Clough)
“Easy on the Krystal tonight, boys – big game tomorrow”,
“You get £100,000 a week – try at least get it on target”
“Keep it on the deck!”
“Game of two halves lads – all to play for”
“Who’s parked their Hummer in my parking space?”
“The Captain today is…”

Joking aside, some pundits have argued that hiring a non-native English speaking manager is bound to create communication problems – both with the players and the media. But there are plenty of success stories of foreign players and managers plying their trade in England and reaching an excellent level of proficiency in the language – who doesn’t remember the great Dane – Jan Moby who played for Liverpool in the 80s and his Scouse (Liverpool) accent?

The English Premier League is dominated by foreign nationals with 60% of players coming from overseas and 50% of the top 6 teams managed by French or Italians. They would not survive if they did not do a good job and the same is true for Signor Capello.

By stating that he only needed 100 words to get his message across, Capello was stating the obvious: we actually use very few words in everyday conversation – approximately 2,000. In a focused environment such as football where there is a set vocabulary Capello can undoubtedly get his message across – sure he won’t deliver an awe inspiring speech as Henry V (via Shakespeare) did prior to the battle of Agincourt:

“We few, we happy few, we band of brothers;
For he to-day that sheds his blood with me
Shall be my brother; be he ne’er so vile,
This day shall gentle his condition;
And gentlemen in England now-a-bed
Shall think themselves accurs’d they were not here,
And hold their manhoods cheap whiles any speaks
That fought with us upon Saint Crispin’s day.”

But a simple – “come on lads”, “I believe in you”, “do this, don’t do that”, etc. should be more than sufficient for seasoned professionals who, after all, are paid to do this day in day out for the best teams in the country?

There is another game tonight – albeit a friendly against Ghana. “We few, we happy few, we band of brothers…”

Buona fortuna Signor Capello!

© Communicaid Group Ltd. 2011

Mar 03

The purpose of this series of article is to explain the meaning of words which commonly appear in contracts and other documents written in legal English.

Definition Language kdow i Legal English in Focus: The Language of Contracts (1)

© istockphoto.com/ Kdow

1. Provided that

This phrase appears frequently in contracts but can be quite difficult to understand because it has two distinct meanings.
First of all “provided that” is used to express a conditional sentence, for example in the following “term” clause from a distribution agreement:

“The Agreement is for an initial term of two years. It will be renewed for further successive periods of two years provided that the Distributor reaches the sales targets which are set out in Schedule 2.”

Here the phrase, “provided that” could be replaced by “if” or “on condition that”.
The second meaning of “provided that” refers to an exception to a main rule. Its use can be illustrated by the following “Place of Work” clause from an employment agreement.

“The Employee shall work four days a week in Brussels and one day a week in London provided that the Employer is entitled to require the Employee to work for seven consecutive Working Days in London by giving the Employee seven days’ prior written notice.”

In the above example, the phrase “provided that” means “but” in order to contrast the normal rule of one day a week in London with the right of the Company to extend the Employee’s work there. Apart from the lack of clarity, as most people associate “provided that” with “if”, the use of this phrase as an exception to a main rule means that the sentence becomes extremely long and difficult to read. It would be better to delete “provided that” and insert a full stop after the words “one day a week in London” so that there are two sentences.

2. Deem

In contracts, the word “deem” is used to create a kind of legal fiction, in other words to treat a thing as being something that it is not, for example in the following Notice” clause:
Any notice required or authorised to be given under this Agreement shall be in writing and sent to the Parties at the address as first stated in this Agreement and shall be deemed to have been made as follows:

  • if personally delivered, at the time of delivery
  • if posted by recorded delivery at the expiration of 48 hours or, in the case of air mail, 7 days after the envelope containing the notice is delivered into the custody of the postal authorities.

It is common knowledge that posted letters do not always reach their destination. However, paragraph (b) creates a legal fiction whereby if the sender is able to establish that he has sent the notice in the ways described in the clause, it will be assumed that the recipient received the notice regardless of whether this is in fact true.

The word “deem” often appears with “shall” which is invariably used as a verb of obligation in contracts. Because no obligation is being imposed in the sentence containing the words “shall be deemed”, it is better to replace “shall” with “will”.

Knowing how and when to correctly use common legal terms such as “provided that” or “deem” is necessary when writing a document in legal English. Undertaking a legal English course will help you to gain a better understanding of this specific terminology and allow you to acquire the necessary skills to write proficiently in legal English.

© Communicaid Group Ltd. 2011

pixel Legal English in Focus: The Language of Contracts (1)
preload preload preload
Allow Cookies?
Powered by Strategic Internet Consulting