Aug 31

There are many different ways to learn a foreign language. Whether you select an individual language course, group session, telephone training, eTraining, intensive course, immersion programme, home-stay or self-study, you need to first understand your personal preferences and learning style.

Answer Sheet Ryan Balderas i Tips for Learning a Foreign Language: Choose the Most Effective Training Method

© istockphoto.com/Ryan Balderas

One way of figuring out which training format is best for you is by looking at your own personality and character. For example, eTraining requires a level of self-discipline to connect regularly to the site to practise. Individual training sessions work best with people who are able to plan their time effectively as missing training sessions can have a negative effect on learning. Group training sessions are effective for people who are willing to work through the language learning with other group members.

Another aspect which will help you to determine the most effective language training format is to look at your individual learning style. There are many different models of learning styles, but one model of learning styles suggests there are three different types:

  • Auditory – understand and acquire information well by listening to explanations or language dialogues
  • Visual – need to see the things written down and prefer different forms of visual learning like graphics and videos
  • Kinaesthetic – prefer active lessons with dynamic games and role plays that apply the learning to a practical context

Visual learners may not benefit from telephone training which lacks visual components, whereas kinaesthetic learners may benefit greatly from group training which includes role plays and movement. Training which involves lots of verbal discussion in the session and saves written assignments for self-study may not appeal to visual learners who need to see things written down. Meanwhile, training that uses a very communicative approach and lots of interactive activities may appeal to auditory and kinaesthetic learners. Knowing your learning style can help you to select the best training format and approach.

In addition to some of the methods we’ve explored here, there are a number of other training formats which could appeal to your personal style and preferences. The Community Language Learning (CLL) format, for example, uses humanistic techniques to engage the whole person in the learning process.

Other language training sessions use music and rhythm to tap into the non-rational and non-conscious influences on language learning. Increasingly language training also incorporates technology to increase the impact of training, whether through language eTraining solutions or language media centres which provide the tools to practise learning from the session.

Before signing up for a language course, it’s therefore really important to think about your learning style and preferred approach as well as your training objectives. This will ensure that the training format you select will give you the most opportunity to improve your language skills.

© Communicaid Group Ltd. 2011

Aug 20

There are a large number of words which commonly appear in legal contracts that must be understood in order to effectively interpret and use Legal English. A Legal English training course will help you further understand these words and clauses to ensure you can write and interpret Legal English as effectively and correctly as possible. Here we will focus on the word “shall” and how it can be used in Legal English.

Business writing Dmitriy Shironosov i Legal English in Focus: The Language of Contracts – “Shall”

© istockphoto.com/Dmitriy Shironosov

The word “shall” is commonly found in contracts to convey the meaning of an obligation. For example “the Purchaser shall pay the Seller the Purchase Price within seven Working Days from the date of receipt of Goods.”

However, if the word “shall” is used in a particular contract as a verb of obligation certain steps should be taken to ensure clarity and avoid ambiguity.

First of all, “shall” must be avoided in all cases which do not relate to an obligation. “Shall” is commonly misused in the following cases:

(a)   “Seven days’ prior notice.”

The words “shall be entitled” should be replaced by the words “is entitled”. It is confusing to use “shall” in order to introduce a right if “shall” also introduces obligations in the same contract.

(b)   “For the purpose of this clause “Secondary Activities” shall mean any paid activities that the Managing Director undertakes other than his duties under this agreement.”

The words “shall mean” should be replaced by the word “means”.

Where contracts use several words to introduce obligations such as “shall” must” and “is obliged to”, there is a real risk of ambiguity in that there is an implied hierarchy in the obligations according to the word used, whereas the drafter merely wished to vary his language. In order to avoid this risk, it is better to use one verb only.

Anyone taking a Legal English training course or looking to improve their Legal English skills can benefit immensely from reading through the key words and their meanings that we highlight in this series about the language of contracts.

© Communicaid Group Ltd. 2011

Aug 09

The French language is very expressive and as a result the French often have habits in their speech patterns that sometimes go unnoticed.  People learning the French language often struggle to hear and interpret these onomatopoeic sounds, but they can be critical to understanding the language as they often translate real feelings even though they are not proper words.

A failure to understand the true sense of a noise from your French counterparts can make it hard to understand what they are trying to say.  These little sounds are so important and ingrained in the French language that many French people even use them when they are speaking a foreign language.

The following table highlights some of these little noises that make all the difference when speaking French.  A French language training course can help you to understand and practise these noises and sounds so that you can improve your comprehension and speaking abilities.

Sound Common Action Typical Meaning English Equivalent Example

\

Bon…

Move both hands in an abrupt downwards direction, palms facing inwards

Often signals the end of a task or the willingness to start a new one

Positivefiller

So…

«Bon, ça c’est fait»

“So, that’s done”

/

Bah

Eyebrows naturally rise

Hands turn around so that palm faces upward


Expression of surprise or incomprehension What?

«Bah, je comprends pas ?»

“What? I really don’t understand”

/

Hein (nasal)- word alone

Facial expression of confusion Expression of incomprehension Huh

«Hein…qu’est-ce que tu dis ?»

“Huh? What did you say?”

/

Hein (nasal)-

Following a sentence


Eyes tend to widen and eyebrows lift To check understanding Right?

« Tu as compris, hein ?»

“You understood right?”

Hhrrr

(noise that comes from the top of the throat)


Facial expression of frustration Slight exasperation or annoyance Uh «Hhrrr, c’est pas vrai !»“Uhh, that’s not true!”

/

Na

Abrupt chin movement upwards

Sometimes accompanied by hand movement, fingers brush from throat to chin


Childish expression of pride in winning a challenge

///

Neh neh neh

/\

neeeh neh

«J’ai gagné ! Na!»

“Neh neh neh neeeh neh, I won!”

\/

Hannn

(nasal)

Slow upwards head movement and eyebrow raise

Facial expression of realisation


Expression of realisation or the sudden understanding of a situation Ohhh!

«Hannn, je vais le dire !»

“Oooh ! I’m going to tell everyone!”

Tutting Facial expression of frustration Indicating unhappiness or frustration with a situation Huh!

« [Tut] pourquoi ça marche pas ?»

“Huuh, why doesn’t this work?”

Pfff Facial expression of dislike or boredom Expressing boredom or pathetical feelings Pfff

«Pfff c’est n’importe quoi !»

“Pfff, whatever!”

Hhh (inwards inhalation, usually at the beginning of a word such as ‘oui’, becoming, ‘huuai’)


Slight upwards movement of the face and chin Little actual meaning;, but it is often used with the word ‘oui’ to subtly express agreement Hhh (generally not used in speech although may be present in some regions of the UK such as Northern Scotland)

«Huuoui”

“Hhyuh”

/

Oh

Can be followed by “hé”

Backwards movement of body, hand gesture signalling desire for someone to stop Signalling disagreement Woah

«Oh tu te calme, hein»

“Woaah, calm down”

\

Bof

Facial expression of dislike or discontent

Slight upward motion of shoulders

Signalling indifference or mild discontent Hmm / So so

«Bof ça me dit rien / Bof je m’en fou, hein»

“Hmm, that doesn’t mean anything to me. ”

“Hmm, I don’t care. ”

Oula (Ou la la,

Ou la la la…

Eyebrow raise

Rounded mouth

High voice

Sometimes accompanied with abrupt up and down shake of hand

Indicating surprise, concern or feeling impressed by something (depending on tone of voice and context)

Wow

Huhh (inward inhalation)

«Oula mais c’est impressionant !»

«Oula la, mais qu’est-ce qui t’es arrive ?»

«Ou la la la c’est chaud !»

“Wow, that’s impressive!”

“Wow, what happened to you?”

“Wow it’s hot!”

Euh

Varies depending on the context

Person may frown or have a look of confusion, or simply just a look of thoughtfulness


Word to fill a moment of silence or when bringing two or more ideas together in speech, or simply to express the idea that the speaker does not know or is confused Umm

«Euh…il faut que je reflechisse»

“Umm, i’ll have to think about that”

Aïe (Aïe Aïe) Deep frown and facial expression of pain To express sudden and unexpected pain Ouch

«Aie aie aie ! Je viens de me couper j’ai mal !»

“Ouch ! I just cut myself”

Knowing what these sounds could mean will help you to understand and speak the French language more effectively, however knowing these sounds alone is not enough.  Taking a French language training course will help you to better understand the complexities and mysteries of this fascinating language.

© Communicaid Group Ltd. 2011

Aug 05

Legal English is a minefield of terms and definitions. By understanding the grammatical rules that underpin these terms, you will be more likely to effectively understand legal documents. Taking a Legal English course is a great way not only to learn about what you should look out for when writing and proofreading legal documents in English, but also to acquire a good grasp of the legal documents you are faced with.

Whilst considerable time is devoted to drafting a commercial agreement, it’s essential that you proofread the document thoroughly to ensure that it does not contain any errors. One technique that can help you effectively proof your documents is called capitalised terms checks.

Business Writing Viorika Prikhodko i2 Legal English in Focus: Proofreading Commercial Agreements

© istockphoto.com/Viorika Prikhodko

Capitalised terms checks are exercises that are carried out when proofreading a commercial agreement in order to ensure that:

  • The body of the agreement does not contain words which are incorrectly written with an initial capital letter, thus giving the impression of being defined terms
  • All defined terms created in the agreement are actually used

Ekmark Law concisely summarises the importance of a capitalised terms check and the consequences if ignored.

On the Lookout for Defined Terms

Modern commercial agreements tend to contain vast quantities of definitions. This could be in reference to the individuals involved in the agreement, such as the “Purchaser” or “Vendor”, or it could be in relation to particular issues that are dealt with in the agreement, such as “Audit” or “Confidential Information”. These terms are generally found in the definitions section. Definitions can also be created specifically for a particular clause.

These definitions are easily identifiable as the first letter of the defined term (or each word in the defined term) is written in capital letters. It is therefore really important that you proofread the agreement to ensure that each word that begins with a capital letter is either a defined term (present in the definitions section or created thereafter) or that it is a proper noun, such as “Germany” or “Alpha Limited”.

Where the agreement contains a big definition section (e.g. a share purchase agreement) consisting of up to twenty pages, this task can be made easier by creating a separate list of the defined terms (whereby one deletes the actual definitions).

Once the definitions list is created, you should always read the agreement slowly and check each word that appears with an initial capital letter. If it is not a word that is normally written with a capital letter, check whether the term is included in the definitions list. If it is in the list, the proof-reader simply needs to tick the word in the agreement. If it is not in the definitions list, you should highlight the word as either a new definition or write the word in lower case.

Have you referenced the defined terms?

The second capitalised terms check that you should always carry out seeks to ensure that all the definitions contained in the definitions section are used at least once in the agreement. Problems may arise if the agreement, e.g. a share purchase agreement, is modelled on a previous transaction and certain specific definitions created for that transaction are not used in the new agreement. In this case, rather than create a bare list of defined terms, it is better to print out the entire definitions section as a defined term might only be used in the definition of another term and might not appear in the body of the agreement. To check this effectively, you should work through the following steps:

  1. Read the agreement
  2. Identify each word that is written with an initial capital letter
  3. Tick off each defined term in the definitions section that corresponds to the word in question

Once this exercise is completed, you may find several redundant defined terms which should then be deleted from the agreement.

Conducting a capitalised terms check can be a tedious process but it is highly important and can significantly enhance document comprehension. Taking a Legal English course can help you to take the right steps in creating a winning and professional legal document.

© Communicaid Group Ltd. 2011

Aug 03

Well-respected linguist and author Nicholas Ostler argued in an interview once that Business English is a fleeting phenomenon that will one day die out: “At the moment, English-speaking groups are very much in their ascendancy, but there is only one way to go from ascendancy”. Even English as a language in general is likely to follow the path of Latin, he suggests, marking its place in linguistic history before seeping into the ether. However, this remains a distinctly long-term view.

Meeting Neustockimages i Business English – A Fleeting Phenomenon?

© istockphoto.com/Neustockimages

While languages such as Mandarin, Arabic and Portuguese are becoming increasingly more powerful, English continues to hold centre stage in international business and has a long way to go before it fades out. Despite this, there are many current challenges to English, and consequently the lingua franca of Business English, which may add weight to the view that English will not remain in its superior position forever?

“Half the world’s languages have fewer than 10,000 speakers”

Recently, there appears to have been greater encouragement from leaders to reaffirm indigenous languages. This comes after years of leaders trying to push for more reliance on internationally important languages such as English. Ostler, who also runs the Foundation for Endangered Languages, points out that half of the world’s languages have fewer than 10,000 speakers and that these populations are continuing to decrease.

There is a fear that some languages will be lost altogether and with that, a part of culture and dignity. Self-determination, pride and practicality motivate such moves and as such, there is a big effort in many regions of the world to transfer these dying languages from one generation to another.

Efforts like these emphasise a fundamental difference between lingua franca languages, such as Business English, and native, mother-tongue languages. Business English, or Globish, is a relatively young language which responds to a global requirement to maximise communication and comprehension in international settings. However, regional languages, including English for native speakers, have much deeper roots.

Regional languages are learnt and absorbed intuitively from birth, whereas lingua francas, like Business English, are learnt consciously at a later stage for a specific purpose. This presents a challenge to Business English because it significantly reduces its chances of survival. Once the need for Business English dies out, so too could the language itself.

“English is spoken by less than 20% of the world’s people, but 68% of the internet’s websites are in English”

How then is English as a mother-tongue affected? A UNESCO study determined that children learn better in their native language than they do in a foreign language. Countries such as Uganda and Madagascar have since returned to educating their children in their mother tongue, not in English or French. With the removal of this initial reliance on English, it’s possible that African and Asian countries might start doing more internal business in their mother tongue, which could reduce the importance of other languages such as English.

UNESCO promotes the view that native languages are important and should be valued and preserved. One clear example in their report highlights a shocking contrast within English language dominance: “English is spoken by less than 20% of the world’s people, but 68% of the internet’s web-pages are in English”.

It seems that after years of colonial rule, countries are reasserting their independent identities. The choice of language used in a setting can, ironically, make statements that speak louder than words. Choosing to embrace native languages over dominant international languages such as Business English can send a message to the world that says ‘we can function without you’.

“80% of the world’s people do not speak English”

For this very reason, native English speakers should not get too comfortable with the idea that their language is spoken by everyone. As Ostler noted, around 80% of the world’s people do not speak English. It is common to go abroad and find locals who do not have a grasp of the language, and nor, necessarily, should they. Although native English speakers may appear to have an advantage in the business world, they are also at risk. In negotiations, for example, a group of foreign colleagues can switch easily into their native language, putting their native English counterparts very much in the dark about what is being discussed.

English is being further challenged by the variations that are taking hold in many parts of the world. Variations, such as Globish, often sound very different from the standard form of English and could possibly become languages in their own right. As language is in a state of constant change there has been a natural evolution away from the Standard English left behind during colonial times.

In Nigeria, there are about 50 million speakers of Nigerian Pidgin English, a language consisting of English words interspersed with phrases from Nigeria’s other 500 languages. Although it is the de facto lingua franca, it holds no official status in the country. Other examples of new vernaculars are Singalese in Singapore and Taglish spoken in the Philippines.

In tomorrow’s world we might see a new language prosper and English might become the language of the past. However, the current dominance of English in social and business environments around the world is unlikely to change in the foreseeable future. For the moment, it appears that the world has found a solution to global communication and Business English thrives. Taking a Business English course can improve your performance in the international business arena and help individuals from all nationalities to learn the specific English that is truly relevant to the professional world.

© Communicaid Group Ltd. 2011

pixel Business English – A Fleeting Phenomenon?
preload preload preload
Allow Cookies?
Powered by Strategic Internet Consulting