Jan 28

One of the most common criticisms levelled at agreements drafted by English and American lawyers is that they are extremely difficult to read without an extended knowledge of legal English. Here we will show you several of the factors that make agreements so unreadable and we will suggest some ways in which this can be eliminated by using Plain English.

Business Writing Viorika Prikhodko i Legal English in Focus: Drafting Commercial Agreements in Plain English

© istockphoto.com/ Viorika Prikhodko

The Passive Voice

When sentences are written in the passive, the focus is on the object rather than the subject or the agent of the action. Often, the subject is not even mentioned as in the following phrase:

“The agreement may be terminated in the event of any breach by the Employee.”

There is no reference to the “party” which is entitled to terminate the agreement (although it is implicit that the right belongs to the Employer). The sentence can be written in Plain English by avoiding the passive as follows:

“The Employer may terminate the agreement if the Employee commits a breach.”

The advantage of the active, rather than the passive, is that the focus is on the party which may exercise the right, which is much more emphatic and clearer to read.

Sentence Interruption

Sentence interruption is very common in contract drafting and can make a clause rather confusing and difficult to read. Let’s look at the following example:

“The Licensor is entitled to, by giving the Licensor written notice in the form set out in Schedule 2, audit the financial records of the Licensee.”

The first part of the sentence introduces the Licensor’s right (“is entitled to”) but before we are told the scope of the right, the sentence is interrupted with the condition that has to be fulfilled (the obligation to give notice). By placing the condition to give notice at the end of the sentence like we’ve done below, the interruption is eliminated and the clause becomes much easier to read:

“The Licensor is entitled to audit the financial records of the Licensee, by giving the Licensor written notice in the form set out in Schedule 2.”

However, it is important to note that a small interruption to a sentence does not always make the clause so difficult to read:

“The Company, at its own cost, shall provide the Consultant with the services set out in Schedule 1.”

Here, the interruption “at its own cost” is insignificant. It’s therefore unnecessary to place these words elsewhere in the clause.

Tautology

Tautology means pairs of words that have the same meaning like “null and void”. You should avoid tautology when drafting contracts as one of the words is superfluous and may cause confusion.

A further example of tautology is the phrase “including but not limited to”. The phrase “but not limited to” is superfluous because “including” indicates a non-exhaustive list. However, this phrase is extremely common in contracts where the governing law is English or American law as surprisingly, courts in those countries have interpreted “including” as indicating an exhaustive list. Therefore, drafters of contracts will seek to add the words “but not limited to” to ensure that it refers to a non-exhaustive list but this can cause confusion to readers who are not familiar with the English or American context.

These are just some areas you need to think about when drafting contracts in English. Taking a tailored legal English trainingcourse such as Drafting Contracts in English will help you understand these rules and develop your legal English writing skills. A legal English course will give you the required knowledge and tips to help you to write accurately and correctly resulting in accessible, comprehensive and readable legal documents.

© Communicaid Group Ltd. 2011

Jul 05

There are some very important skills that need to be mastered by anybody wanting to draft legal documents clearly and correctly. Some of the most important legal drafting skills are the following: laying out the document logically, keeping the writing clear and concise, avoiding grammatical and lexical errors with respect to the style of a legal text, and, finally, editing and correcting the document in a systematic and thorough way.

The layout of a legal document such as a contract must be as clear as possible. The drafter’s skill is to organise the text so that it is reader-friendly. Ideas need to be logically organised, white spaces and even a table of contents in longer contracts can help the reader find his/her way around the text. Long paragraphs can also be cut into sub paragraphs.

It is important to keep the text as simple and as concise as possible. Sentences need to be kept short. The first few words in a sentence determine readability. It is therefore advisable to avoid left-handed sentences (those which start with long phases and preambles). Verbs should be used, not nominalisations (words ending in -tion, -ancy, -ment, etc). The latter make the text heavy. For example, it is better to write ‘conform’ rather than ‘in conformity with’ and ‘amend’ rather than ‘make amendments to’.

The drafter not only needs to have an excellent knowledge of the fundamentals of English grammar, but he/she should also be aware of the special grammatical features of legal English. As a general rule, it is advisable to use the active voice in place of the passive voice. It is clearer if the actor of the sentence is known straight away. The active style is also less cumbersome and easier to read, e.g. ‘UK law governs this contract’ is preferable to ‘This contract is governed by UK law’.

Some words are notoriously difficult to get right and so the drafter needs to make sure that he/she understands their meaning and use. For example, according to the BBC Learning Zone ‘every’ refers to all the members of a group, whereas ‘each’ refers to individual members of the group, singly.

Computer Keyboard Sykono i Legal Drafting Skills

© istockphoto.com/ Sykono

Legal documents are very complex and difficult to word correctly, especially in a second language. It is therefore paramount that the document is edited and corrected. Editing is a way to check for good practice. In order to avoid the loss of valuable time, it is important for professional people to know what they are looking for when editing. A couple of main points to be aware of include:

  • First, check that there is no ambiguity. If words or phrases can have two or more possible meanings, make sure that the one you want to convey is clear to the reader. ‘Shall’ is often used in legal documents to express obligation, but it also implies the future. Therefore, this modal verb can lead to ambiguity. As the Prof. Joe Kimble, Thomas Cooley Law School stated about ‘shall’…’ “it breeds litigation. There are 76 pages in “Words and Phrases” (a legal reference) that summarize hundreds of cases interpreting “shall”.
  • Second, omit needless words. Being concise and clear is the objective, so remove unnecessary prepositions, ‘he drafted the document with regard to remov(e)ing unnecessary words’ and pronouns ‘The judge said that it was an issue that could be resolved’.

Becoming proficient in drafting skills requires a lot of study and practice. Some people recommend reading Richard Wydick’s book ‘Plain English for Lawyers’ as a guide, others would suggest that a legal English course specialising in drafting skills is the best solution.

© Communicaid Group Ltd. 2010

Jul 02

When looking for a Legal drafting course in English, it is highly important for any lawyer, paralegal or legal assistant to examine the credentials of the organisation offering the course and also the course content itself. This type of highly specialised course should be delivered by a legal professional who has experience in the field of drafting. The course content should be challenging and needs to cover some of the areas developed in the paragraphs below.

The course needs to focus on a modern style of drafting. This style moves away from the heavy legalese that lay people find extremely difficult to understand. Some examples are as follows:

  • Sentences should be shorter than was previously the case. Instead of drafting long sentences in which one attempts to cover a series of points, it is better to include one point in one sentence; this makes the legal document clearer and easier to read.
  • Legal documents are often weighed down by unnecessary words (verbiage). These superfluous words can lead to problems of interpretation in documents where every word should be drafted for a reason.
  • Two other areas which have been modernised in the interest of plain drafting are: the elimination of double negatives and the watering down of an overly formal style. See here for more information.

When drafting, it is important that the delegate learns certain ‘good practices’ which he/she can refer to whenever a document needs to be drafted. A few examples of ‘good practice’ are the following:

  • Use templates to help drafting contracts, for example. These templates or ‘forms’, ‘standards’, or ‘precedents’ may only require the insertion of a few new details and therefore remove the need to draw up a new contract from scratch.
  • It is also good practice to edit all documents, making sure that what is written is clear. Clauses should be written clearly. In the drafting of retention clauses, for example, it should be explicitly stated that the goods won’t pass to the buyer until the goods have been paid for.
  • Two other good practices are: Latin phrases are often italicised (de facto, inter alia) and abbreviations are written with their full punctuation; unlike in general English, (e.g. and not eg).

Business Meeting 12LajosRepasi i Legal Drafting Courses in English

© istockphoto.com/ Lajos Repasi

It is important that a legal drafting course helps the delegate to analyse the structures that are preferred in legal writing.

Here are a few examples of legal structure:

  • Legal English often uses past participles (existed, sold, bought) and present participles (existing, selling, buying) to make sentences more compact. Instead of ‘the price which is charged for the goods shall be…’, for example, it is better to write ‘the price charged for the goods shall be…’. Instead of ‘The agreement which exists between the parties is due to expire..,’ it is better to write ‘the agreement existing between the parties is due to expire…’.
  • Hypothesising is essential in the field of remedies. It is therefore important that lawyers who need to draft contracts are familiar with the use of the third from of the conditional in English: ‘the loss of the benefits that the third party would have received had the contract been performed’. For the clause: ‘had the contract been performed’ the drafter could also have written: ‘if the contract had been performed’.

In addition to structure, the focus should also be on the terminology used in legal writing. This terminology is specific to legal English and so constitutes a fundamental area of knowledge for any delegate on a legal drafting course in  English. A delegate should be able to understand and use Latin phrases such as ‘ipso facto, pro forma and sui juris’. When drafting contracts in English such terms as ‘offeror’ and ‘offeree’, ‘assignment of rights’ and ‘assignee’ are fundamental. See International Legal English for more examples.

The delegate also needs to know what differences there are when drafting under civil and common law. There are certain common law terms which have no equivalent in civil law. A few examples are: ‘deed’, ‘trust’ and ‘consideration’.

The move towards plain English, however, means that many of these terms will be given up in the interests of clarity. In Common law countries, the idea of ‘judge-made law’ is the tradition (TRIEDEL Dr Volker, from his essay ‘Pitfalls of English as a Contract Language’). This implies that the clauses have to be drafted in a more concrete and precise way as a broadly drafted clause might find itself void though uncertainty.

Common law courts have often interpreted English words and phrases that are not ‘terms of art’ (‘A term whose use or meaning are specific to a particular field of endeavour’) more precisely than in general English and sometimes in a special way. A legal English course such as Drafting Contracts in English should therefore point the delegate in the direction of such books as ‘Words and Phrases Judicially Defined’ by Rowland Burrows.

© Communicaid Group. Ltd. 2010

Jun 15

In this post we are going to look at why English is the predominant language for the drafting of contracts, the implications this has for companies and their lawyers and the possible solution of finding a legal English course which specialises in drafting contacts.

English is the international language of business for a variety of reasons. The US is the dominant world economy and military power and two of the world’s main financial centres are also English-speaking (London and New York). As Dr Volker Triebel stated in his essay ‘Pitfalls of English as a Contract Language‘ nearly half of the companies listed in the Fortune Global 500 are headquartered in an English-speaking country (Australia, Britain, Canada, Ireland or the USA).

Man carying foldersTommL i Drafting Contracts in English

© istockphoto.com/ TommL

Logically, negotiations between companies on the international stage predominantly take place in English and consequently the contracts that are drafted are also in this language. As Anglo-American firms merge with European companies, English is becoming increasingly important in Europe, even though the body of law is different on mainland Europe from that which exists in Britain, and the US, for example.

In Europe, civil law is used (based on written statutes) whereas in common-law jurisdictions, such as England, Wales, Northern Ireland and the US the laws primarily come from customs, usage and earlier court decisions. Bilingual contracts are now a thing of the past and so international company lawyers no longer have the option of not being skilled in the English language needed for drafting contracts.

The situation mentioned above means that company lawyers now have to draft contracts in English and interpret contacts in this language as well. They also have to know about the implications for drafting under Common versus Civil jurisdictions. Simply knowing the English language is not sufficient to have competence in such a complex and highly-skilled area.

The only credible solution is to send their lawyers on a Drafting contracts in English training course which caters for these special needs. Training centres do offer legal English courses, but Communicaid, the Culture and Communication Skills Consultancy, actually offers a ‘Drafting Contracts in English’ training course. It is now in its eighteenth year and the specialised trainers are themselves both qualified trainers and legal professionals. The main training centre for this skills consultancy is based in London, UK. This course is aimed at lawyers whose second language is English and ‘who need to draft, explain and interpret contract clauses written in English but under their domestic jurisdiction’.

© Communicaid Group Ltd. 2010

pixel Drafting Contracts in English
preload preload preload
Allow Cookies?
Powered by Strategic Internet Consulting