Jun 17

Why is cross-cultural awareness important in language training and learning? Take the lingua franca of the international business world, for instance. Today, countries and organisations across the globe do business in a common language, English. Many European and Asian countries teach English as the second language to their children. After the dissolution of the former communist USSR, English became the favoured language of many former soviet republics aiming to become a part of the global society. Georgia, for instance, made a key linguistic switch: English mandatory for all students whereas Russian was optional.

Definition Language kdow i Shifting Cultural Sensibilities in Language Use

© istockphoto.com/Kdow

With all this investment in English language teaching, are learners across the globe speaking the same language? And are they speaking it the same way? You may learn the technical parts such as grammar and punctuation, but what about the nuances, about what words connote and not simply denote? Moreover, does your cultural identity determine the style and register in your usage of the world’s lingua franca?

It most certainly does. And therefore, for those in an international setting, an appreciation of what lies beneath the more obvious differences in cultures is vital in teaching and learning a language. In understanding culture, the obvious differences in customs, clothes, food, etc. are easier to see. However, it is the hidden differences like the mind-set, values, beliefs, attitudes, sensibilities, prejudices and preferences that also determine how we communicate, whichever be the language of our choice.

Let’s look at three examples to understand the differences in the use of English between Asian speakers of English such as the Japanese or Indians and those native English speakers:

1. Nouniness and Verbiness

Indians and Japanese tend to use more nouns which make the language heavy and cumbersome; native users of the language, on the other hand, use more verbs which make the language more direct and dynamic.
E.g. “The candidate submitted an application for the job.” vs. “The candidate applied for the job.”
“The police conducted an investigation into the murder.” vs. “The police investigated the murder.”

The nominalisation in the former examples, which makes the language wordy, is related to an attitude, even among many Indians who have acquired English through academic studies that using big words and complex sentences make language impressive. This results in verbosity.

The point a trainer needs to drive home is “Speak or write to express, not to impress.”

2. Use of Passive Voice

Native-users of English prefer the active voice whereas Asian users tend to use the passive voice more. This directly relates to how they communicate in their own language.

E.g. Native Japanese speakers who want to treat their colleagues to lunch will politely say: “Watasi ni harawasete kudasai”, which corresponds to “Allow the bill to be paid by me.” The English “Let me pay” or “I’ll pay” would sound a bit rude and abrupt. Japanese or Indians are more reserved and formal, and the impersonal or distanced nature of passive voice matches their sensibility better. The western attitude prefers brisker “who did what” style of the active voice.

The point for the trainer here is to impress upon the English learners to make active voice the voice of their choice in every day communication or in business English, barring exceptions in negotiating or persuading where tone and politeness need to be kept in mind.

3. Direct and Indirect Expressions

Japanese and Indians find it rather more difficult to say “no” directly. It can sound rude or “in your face”. They would rather imply a negative than say it out loud. This can cause misunderstanding as westerners sometimes might assume a deal is done and dusted, whereas there was never a “yes” implied.

E.g. “Kangaete mimashoo” or “Let me think about it” can often mean an “I’m sorry, no”; a “Ah, soo desu ne” or “Ah, that is so”, depending on the intonation could mean, that is not so; or even a “Wakarimasita” or “I understand” could simply indicate understanding and not necessarily agreement. An Indian may say “Haan ji” or “Theek hai”, which when literally translated means “yes”, rather than the more direct “No” or “I can’t” which makes them uncomfortable or embarrassed. It could sometimes even be simple face-saving. Westerner are often frustrated at this “miscommunication” and at times even question the honesty of the communicator.

Training becomes essential in creating cultural awareness in sensibilities that include the concept of “face”, and that meaning sometimes lies between the lines, in the intonation and body language. Asians, on the other hand, need to understand the more direct “cards on the table” style of, for instance, their American counterpart where no impoliteness is intended. Because our beliefs and values are reflected in our communication, we need to share more than just words when we switch languages; we need to share and empathise with the other’s sensibility, attitude and thinking.

There are two lessons here for organisations and trainers:

i) Train employees in cross cultural awareness so the ‘hidden’ cultural differences like attitudes and values are understood and appreciated
ii) Note that sensibilities need to shift according to the language spoken, i.e. when using English, be more direct and precise, use the KISS principle of keeping your language short and simple, but without ever being rude or unprofessional; when using other languages, for example Asian ones, match your style to suit the more formal and indirect mindset of your audience or readership.

Our ability to communicate, negotiate and influence will be more effective and fulfilling if we truly learn to speak the same language, both verbal and non-verbal.

© Communicaid Group Ltd. 2013

Apr 30

In recent years, there has been a steady decline in the foreign language skills of native English speakers. Not only does this skills gap increase the need for English speakers to rely on interpreters with the risk that they misinterpret implicit messages or miss the cultural nuances of what has been said, but it also limits the credibility of professionals working internationally. This has been highlighted by UK Foreign Secretary, William Hague’s recent decision to reopen the Foreign and Commonwealth Office’s language school as reported recently by the BBC. The Commons Affairs Committee has stressed the need to focus on language skills when implementing promotion criteria for diplomats and has increased the FCO’s spending on language training by 50%. If language ability is neglected the government runs the risk of losing respect internationally and reducing its ability to influence key stakeholders within overseas governments and organisations.

Flags 2 Daniel Cardiffi Speaking Globally, Communicating Locally

© istockphoto.com/Daniel Cardiff

Sceptics may point out that developing high level language skills can be extremely costly and time consuming and that using interpreters or even translation software can be a more immediate and viable alternative. And with the rise of English as a global language don’t most large organisations and senior officials speak English fluently anyway?

However, organisations that adopt this attitude are missing a trick. Speaking the local language fluently improves the speed and ease of communication often leading to smoother messages, speedier decisions and a more engaged audience. Demonstrating an ability to speak the local language fluently also helps enormously when building relationships and establishing trust which in turn leads to increased business opportunities. After all, people do business with people they like and demonstrating that you can speak your counterpart’s language shows that you are interested in them and their culture and are investing your efforts in getting to know them better.

However well you may think your international counterparts speak English, nothing replaces the ability to speak, listen, read and write in their native language. It may be challenging to learn a new language in adult life but motivation will increase when the organisation shows that it values these skills and where professional development or personal improvement are at stake.

© Communicaid Group Ltd. 2013

Jan 18

“Operating effectively in a global economy relies on the right language skills – and the UK has the worst foreign language proficiency in Europe.” The CBI’s annual  CBI Education and Skills Survey 2012 provides bleak reading on the state of UK employees’ foreign language skills.  The UK’s share of global exports has gradually declined over the last ten years and, if the UK economy is to recover, we need to seek out new markets far away from our recession-hit shores.

Definition Language kdow i Copy Copy CBI Says UK Employees Need Language Skills

© istockphoto.com/kdow

Speaking the language of our international customers is good business yet we do not seem to recognise this. Employees need the right language skills and cultural sensitivity to build effective international relationships.  As many as three-quarters of British businesses value foreign language skills among their employees, particularly in the manufacturing, engineering, hi-tech and science sectors.

So what are sensible employers doing to increase the foreign language proficiency of their staff?  Where possible, about half the firms which recognise the importance of foreign language proficiency look to recruit new staff already equipped with the necessary skills.  However, this can be easier said than done and so other employers invest in developing the international communication skills of their existing staff by working with professional providers of business language courses and cross cultural training courses.

Perhaps unsurprisingly, the list of languages valued by British employers is starting to change.  Western European languages are still very much in demand with Spanish on the increase not only as a major European language, but also as the most widespread language across the fast-growing economies of Latin America.  Equally, the languages of China and the Middle East are highly valued.

The fact that one in five UK firms is concerned that a lack of foreign language proficiency is or may be losing them business is startling. This puts our businesses at a disadvantage we can ill afford in the current economic climate and it is in the hands of our government, education system and employers to equip our country’s talent with the appropriate language and intercultural skills to be able to do business internationally.

© Communicaid Group Ltd. 2013

Jan 11

Legal correspondence forms an important part of the day-to-day work of a lawyer, particularly since the advent of the email. It is often assumed that emails are less formal than letters. However, in reality, the required degree of formality will invariably depend on factors such as the relationship of the writer with the recipient, the level of seniority of the recipient and the subject matter of the email.

Anyone working in a legal context in English should be familiar with the key expressions and terminology of Legal English. Here are a few important expressions used in semi-formal legal correspondence.

Business Meeting 12LajosRepasi i1 Legal English in Focus: The Language of Contracts   The Language of Legal Correspondence

© istockphoto.com/Lajos Repasi

Salutation
Where there is no named recipient, the phrase “Dear Sirs” is used. However the phrase “Dear Sir/Madam” is often preferable because it is gender neutral.

Where, on the other hand, the letter is written to a named individual with whom the writer does not have a close relationship and is thus not on first name terms, the appropriate gender specific title must be used. With regard to women, unless the writer knows that the recipient is married (where “Dear Mrs” is used), the appropriate title is “Ms”. Even if you know that the recipient is not married, it is best to avoid the title “Miss” as this tends to be considered too pejorative. The exception would be if the recipient has identified herself as “Miss”, possibly using her maiden name in her professional work, in previous correspondence.

A thorny problem arises where the name of the recipient does not make it clear whether the recipient is a man or a woman. For example if you had to write to a lawyer in Finland called Teppi Jaskalainen and were unsure whether Teppi was the name of a man or a woman, the appropriate solution would be to write the entire name in the salutation e.g. “Dear Teppi Jaskalianen”.

References to Previous Correspondence
There is a great variety of possible phrases that seek to refer to previous correspondence between the writer and the recipient such as:

  • Further to your email dated 18 November, I am pleased to inform you that our client is willing to accept the proposed amendments to the confidentiality clause.”
  • Thank you for your email dated 18 November”.
  • I refer to your email dated 18 December”

Be aware that the second and third sentences are more succinct than the first, which in addition to referring to previous correspondence also seeks to set out the purpose of writing the letter.

Introducing Comments
Where the email sets out numerous comments on a particular clause in an agreement for example, including one of the following sentences that introduces the comments is common:

  • My comments on Clause 7 are as follows:
  • We have the following comments on Clause 7:
  • Our comments on Clause 7 are set out below:

Sending Documentation
When sending documentation by email we use the word “attach” but when we include documents with a letter we write “enclose” instead:

  • Email: “I have attached the draft shareholder agreement.”
  • Letter: “I have enclosed the marked up Schedule 2.”

If the writer expects the recipient to read the document or react in some way (e.g. give his comments), they would write “I attach for your attention”. However, where no action is expected on the part of the recipient, we would merely write “I attach for your information.” This would be appropriate, for example, when sending to a client a new brochure or an update on the law.

Giving Good and Bad News
You can introduce good news by using the common phrases “I am pleased to inform you” or “you will be pleased to hear that” in the following ways:

  • “I am pleased to inform you that Regional Court has rejected the Defendant’s counter-claim.”

The common phrases “I regret to inform you” or simply “unfortunately” introduce bad news:

  • “I regret to inform you that the court fees for lodging a claim at the Regional Court will be 575 Euro from 1 February 2011.”

Closing Remarks
There are several expressions that typically come at the end of a legal letter or email:

  • “Thank you in advance for your assistance in this matter”: This expression is extremely helpful when the writer has made several requests earlier in the letter.
  • “If you have any questions regarding this letter, please do not hesitate to contact me”: This phrase should be inserted when the letter contains advice. The phrase can be made slightly less formal by using the words “please feel free to contact me…”
  • “I hope that this matter will receive your prompt attention”: This phrase is useful when the writer has expressed his concern earlier in the letter that the recipient has failed to do certain things. e.g. pay an invoice. This phrase therefore acts as a reminder for the recipient to remedy the situation

Requesting Future Contact
It is common to end letters with the phrase “I look forward to hearing from you” irrespective of whether the writer expects the recipient to respond in writing or merely telephone him.

Signing Off

There are different ways of signing off depending on the context and relationship to the individual you are writing to.

  • If the letter begins with the salutation “Dear Sir/Madam” the appropriate ending is “Yours faithfully”.
  • If the letter is to a named individual e.g. Dear Mr Peters, then the appropriate ending is “Yours sincerely”.
  • Where the relationship with the recipient is closer, one can end the correspondence with “Kind regards”, “Best regards” or simply “Regards”.

Anyone taking a Legal English training course or looking to improve their Legal English skills can benefit immensely from reading through the key expressions and their use that we highlight in this series about the language of contracts.

© Communicaid Group Ltd. 2012

Jan 04

Anyone learning a foreign language should set aside some time for self-study, engagement with the language, immersion, discovery or whatever else you like to call it. What takes place in the formal language learning setting during the allocated times is not enough if you want to make real progress on your language skills. Anyone learning a language and taking a language course needs to allocate time outside the training room to practise and develop the skills learned in the formal setting.

Scripts catscandotcom i Tips for Learning a Foreign Language   Outside the Training Room

© istockphoto.com/catscandotcom

Practice makes perfect

Although you may not be assigned ‘homework’ between every training session, it’s important that you find the time to review previous lessons and any learning from them. It is only by reviewing your previous sessions in a critical way that you will be able to increase your comprehension and memorisation of new vocabulary and expressions you are learning. In order to memorise vocabulary items so that they can be used spontaneously, research suggests that you have to repeat each item at least 10 times. During training, your trainer will probably use activities that disguise repetition so that the process is not dull, so reviewing the activities you did in the session will help you to further engrain the new vocabulary and expressions into your language repertoire.

A web of language tools at the ready

Exposing yourself to the language you are learning as often as possible is one good way of getting used to its sounds. The internet has a wealth of reading material for all languages, so spend some time searching for the level and content of materials that best suit you. Reading articles and reports can also help you to expand your vocabulary and get used to the way the different structures of the language work.

Language learning can be fun

In addition to podcasts and articles, the internet also offers a wide range of fun activities and games which can help you to develop your language skills while playing something enjoyable. For those learners who have a higher level, there are foreign language radio stations, podcasts and videos. Try not to aim too high as you listen to these programmes as this can quickly demotivate you. Be sure you can understand a large percentage of what you hear so that you can develop your listening skills.

There’s nothing like the real thing

One of the best ways you can improve your language skills is by spending some time in a country where that language is spoken. Experiencing the real use of the language can be a very motivating experience and allows you to experience the language in ‘real’ situations outside the artificial environment of the training room. Having the opportunity to experience the culture of the country where the target language is spoken can give you added reasons for pursuing your training. A love of a language is usually closely associated with the love of a country where that language is spoken. The best way to experience a country and to practise its language at the same time is to stay in a family. This experience is open to all ages and can offer a combination of lessons and social experiences.

Among other benefits, immersion in a target language country can greatly improve your comprehension skills. Understanding the spoken language is vital as it holds the key to being able to participate in meetings, discussions or conversations. If you don’t have the opportunity to go to a target language country, then there are usually foreign language clubs you can join or online language chat forums.

No matter where and how you spend time developing your language skills outside the training room, the key to your success is not to be shy and stay determined. Get involved in as much as you can and don’t be afraid to ‘have a go’. The more you practise what you have learned in your language courses, the more you will develop your skills – leading you to greater confidence and competence in the language you have selected. Don’t let your language learning stop when you leave the training room!

© Communicaid Group Ltd. 2012

Oct 24

We often hear about words being added to dictionaries as they become part of everyday vernacular, but have you ever heard about any words that get removed? Some people argue that if a word has existed at some point in time then it merits a place in the dictionary. After all, who knows when someone may come across it in an old text and need to look up the definition? Others say that dictionaries should reflect the language that we use in the here and now, and so those words which have become obsolete in everyday language should no longer have a place in the dictionary.

Language and culture are constantly changing, so how do we keep up with these changes without losing our past?

Definition Language kdow i Wittols, Aerodromes and Charabancs – How Words in Everyday Language Are Becoming Obsolete

© istockphoto.com/Kdow

Collins Dictionaries has recently announced that they will be dropping various words from its smaller English dictionary versions as they have become obsolete and outdated. According to The Guardian, some of the words which have made it on to this list of extinction include:

  • Wittol - a word used in the 1940s and earlier to describe a man who tolerates his wife’s unfaithfulness.
  • Aerodrome – a word which refers to the place where aircrafts take off and land. It is almost the equivalent to today’s ‘airports’. The word is still used in official documents by the International Civil Aviation Organisation (ICAO) but rarely in everyday language.
  • Charabanc - referred to a motor coach usually used for sightseeing. This word comes from the French expression ‘char-à-bancs’, which means wagon with seats.
  • Succedaneum - signifying something used as a substitute. This word is mostly used in the medical sphere to describe any drug that can be taken in place of another.
  • Supererogate - not performing more than is actually required.

While some words become obsolete from everyday language, others still exist but their meaning has changed over time. Words like fun fur have remained in use as their meanings have been adapted to current circumstances. Fun fur used to refer to cheap animal fur that had been dyed in several colors until the 1960s. Today it refers to synthetic fur.

Though many of these words on the list are rarely used in modern society, they will still have a place in the bigger dictionaries as they might be relevant to specific fields, and logistically there is enough space to keep them there unlike in the smaller versions.

Words and their meanings are always bound to specific contexts and times in which their meaning makes sense. Anyone learning a language needs to be aware of how words are used today and historically in order to correctly interpret and understand their meaning. Language courses can help people keep up with the constant changes in language to make sure that their skills are the most appropriate for today’s modern world.

© Communicaid Group Ltd. 2011

Oct 12

Learning a language, as with learning anything, should remain interesting or else it can quickly become a chore. Once this happens, the motivation seeps away from the learner and the end of the learning process is in sight. This reasoning is particularly important for foreign languages as learning a language well can take years. It’s really important therefore that anyone taking a language course has the content and materials tailored to their unique needs and requirements.

Businessman making Presentation i Tips for Learning a Foreign Language   Inside the Training Room

© istockphoto.com

Cinema fans would obviously be drawn to using film extracts, trailers and film reviews. Sports fans on the other hand would be more attracted by sports websites, sports TV channels, sports articles and columns in magazines and newspapers and sporting profiles. Obviously, if learners are in a group then they have limited control over the material provided. Whatever their preference and learning style, however, the methodology and content of the language course needs to be adapted appropriately to create maximum impact.

Learners are essential to the success of the learning process and are consulted more now than they ever used to be about their interests in an effort to ensure the most appropriate material is being used. For younger learners in schools, this is rarely the case as there is a curriculum and a lot of pupils to cater for. For professional adult learners, however, there is much more flexibility in the way that language courses are adapted.

Adult learners need to take responsibility for their own learning as this will create the most effective results. Learners who lack the right level of motivation, curiosity and open-mindedness about language training will struggle to see any concrete results. Here are a few things that learners can do or be to make their language course as effective as possible:

  • Learners need to be open-minded about how learning a language through different training approaches can benefit them. They need to be open about their personal interests and learning style so that the trainer can adapt the course in such a way that will remain interesting for the learners.
  • Learners also need to show a curiosity and willingness to understand the different structures of the target language and the way its grammar works. Asking questions and being inquisitive about the language rather than just memorising things will create the most learning opportunities that will be beneficial in the long term.
  • For learners in group language courses, sharing knowledge and ideas with other learners can help solve problems and facilitate progress. There is also the important social element present in a cooperative environment which can increase learners’ motivation and maintain their good levels of attendance in difficult times. The idea of working together with others to do activities, often referred to as task-based learning, has become an important approach in language learning.
  • As in any language, vocabulary is essential. For communicative purposes, it is arguably more important than grammar. It’s therefore imperative that learners are motivated to learn a certain number of new vocabulary items per week. These items need to be learned in context, so their precise meaning and how they are used can be fully understood. The pronunciation and spelling of the word are obviously important as well but may also depend on the level of the learner’s language ability and needs.  Being selective is essential as there are simply too many words in any language to try to learn them all.  This is the job of the learner outside the classroom and the job of both the trainer and the learner inside the classroom.

Language learners play a huge role in ensuring the success of anylanguage course. By understanding their own learning style and sharing this with their trainer they can not only enjoy training more but they will also learn more effectively. Motivation, open-mindedness and curiosity are all essential for any language learner, not only in the training room but in practising the language in the real world.

© Communicaid Group Ltd. 2011

Aug 31

There are many different ways to learn a foreign language. Whether you select an individual language course, group session, telephone training, eTraining, intensive course, immersion programme, home-stay or self-study, you need to first understand your personal preferences and learning style.

Answer Sheet Ryan Balderas i Tips for Learning a Foreign Language: Choose the Most Effective Training Method

© istockphoto.com/Ryan Balderas

One way of figuring out which training format is best for you is by looking at your own personality and character. For example, eTraining requires a level of self-discipline to connect regularly to the site to practise. Individual training sessions work best with people who are able to plan their time effectively as missing training sessions can have a negative effect on learning. Group training sessions are effective for people who are willing to work through the language learning with other group members.

Another aspect which will help you to determine the most effective language training format is to look at your individual learning style. There are many different models of learning styles, but one model of learning styles suggests there are three different types:

  • Auditory – understand and acquire information well by listening to explanations or language dialogues
  • Visual – need to see the things written down and prefer different forms of visual learning like graphics and videos
  • Kinaesthetic – prefer active lessons with dynamic games and role plays that apply the learning to a practical context

Visual learners may not benefit from telephone training which lacks visual components, whereas kinaesthetic learners may benefit greatly from group training which includes role plays and movement. Training which involves lots of verbal discussion in the session and saves written assignments for self-study may not appeal to visual learners who need to see things written down. Meanwhile, training that uses a very communicative approach and lots of interactive activities may appeal to auditory and kinaesthetic learners. Knowing your learning style can help you to select the best training format and approach.

In addition to some of the methods we’ve explored here, there are a number of other training formats which could appeal to your personal style and preferences. The Community Language Learning (CLL) format, for example, uses humanistic techniques to engage the whole person in the learning process.

Other language training sessions use music and rhythm to tap into the non-rational and non-conscious influences on language learning. Increasingly language training also incorporates technology to increase the impact of training, whether through language eTraining solutions or language media centres which provide the tools to practise learning from the session.

Before signing up for a language course, it’s therefore really important to think about your learning style and preferred approach as well as your training objectives. This will ensure that the training format you select will give you the most opportunity to improve your language skills.

© Communicaid Group Ltd. 2011

Jul 29

A recent article in The London Evening Standard revealed the impressive figures of London’s hospital spending on interpreters.  Some hospitals, like The London NHS Trust, spend up to £2.2 million on translators and interpreters per year.  In all, the total sum of spending in London hospitals reaches £15 billion.

If the amount of money invested in interpreters is so important, it is because hospitals must deal with people from different nationalities that do not understand or speak English very well.  Indeed, the UK’s capital city gathers a notable number of communities speaking a mixture of 140 different languages.

Hospital Nurse Jacob Wackerhausen i2 The Importance of Language Skills in Hospitals

© istockphoto.com/Jacob Wackerhausen

Immigrants may know how to speak English but vocabulary related to the medical field is very specific and lends itself to more miscommunication.  The difference between hospitals and other public institutions is that peoples’ lives are at stake, so misunderstandings can be particularly risky.

It is crucial therefore to pay attention to language in fostering a trustful and comprehensible relationship between medical staff and both patients and family members.  The choice of words used is highly important in order to avoid confusion and to calm and ease families’ minds.

As a result, interpreters are essential in providing real assistance to patients and families.  By speaking the patients’ native language, they can help to create a trustful and calmer atmosphere in the normally stressful situation of hospitalisation.  This is even more important when it comes to announcing bad news as the choice of words is essential in order to relay information without misunderstanding and offer the most effective support to the patient and/or family members.

Hospital administration is also an important factor as patients and families must fill in forms not only regarding social security but also regarding previous illnesses, allergies and medical issues.  Terms must be very specific and technical so immigrants and foreigners might have some difficulties understanding it all and may therefore struggle to complete the forms correctly or completely which can lead to confusion and even medical mistakes.

Developing a strong set of language skills through language training courses can help medical and hospital employees provide better care and support for international patients and improved management of families.  By speaking to their patients in their native language doctors can create a trust that will help them to more effectively deal with their health questions and problems.

Medical staff should not only have access to interpreters but also be able to speak some of the main languages that go through the hospitals in order to reassure the patient and handle the situation in a better way.  From a practical perspective, it can save time and money and also help to decrease the number of interpreters that hospitals pay for. Language training courses can help to make a difference in hospitals and save more lives.

© Communicaid Group Ltd. 2011

Jul 18

As the presence of global corporations grows around the world, so too does the importance of language training. Companies are increasingly recognising the link between language proficiency and business performance and many are actively seeking to assess and improve the Business English language skills of their employees.

Business Meeting 12LajosRepasi i1 Bilingualism and Pluralingualism in Global Corporations: How Business English Training can Improve your Competitive Edge

© istockphoto.com/LajosRepasi

Although it can be a long-term investment, acknowledging and embracing bilingualism and pluralingualism in global corporations is an opportunity cost and a means of gaining competitive advantage. The baseline is simple: without language proficiency, communication is hindered; without effective communication, business performance suffers. Business English Courses can equip multinational organisations with the communication tools they need for global success.

The ROI of Language Training

The International Research Foundation’s study on the impact of pluralingualism and bilingualism in global corporations suggests that there is a real and measurable economic return when investing in language and Business English training for employees. Given the cost of training, this should be an encouraging finding for multinational companies. The study also found that ineffective communication in the corporate environment puts organisations at a significant disadvantage. All in all, good language skills are a must in global corporations and investing in the development of these skills is profitable.

Languages, often classified under the social sciences, may appear to have a ‘soft’ exterior but their impact can be extremely hard-edged. This hits the right chord with global corporations who desire impact and value. In this respect, the challenge of language learning becomes multifaceted. While companies understand the importance of language training, they also seek evidence that it adds real value.

The International Research Foundation indicates two main areas of loss and four main areas of gain around language competencies in global corporations. Studies have shown that a loss of revenue and decreased productivity are the main adverse effects of poor language proficiency. For example, this could be in the form of language barriers causing frustration for customers, thereby potentially losing their long-term loyalty. Likewise, a discrepancy in the understood goals of a company expansion might make the process much more drawn out than necessary.

Benefits of Language Training Outweigh the Cost

Although language and Business English training can be costly initially, this is outweighed by the potential for an increased revenue stream and better productivity. In other respects, employees are likely to feel less pressure when communicating with colleagues and stakeholders if they are equipped with the right language tools. As a result, language competency will provide a greater sense of work satisfaction and increase talent retention. Employees will also be able to manage day-to-day communication better by responding more quickly and accurately to emails and conversations.

Financially, language and Business English courses make sense. How else then can companies make this investment really worthwhile? Businesses are beginning to realise that a ‘one-English for all’ strategy is no longer the answer to effective communication in the corporate world. Rather, language training should be more focused and function-specific. HR professionals need to learn language relevant to HR while financial professionals should learn language relevant to their field, and so on.

Learning the right language, therefore, is a must. Mehrabian says that communication comprises 55% body language, 38% voice and 7% words. Although we can use body language and tone of voice to convey more meaning in communication, words form the very basis of communication in business. Language, the carrier of words, is vital to the communication process.

Ineffective communication can result from using the wrong words in the wrong contexts. This can lead to delayed or misinterpreted messages and action in the business environment. Consider investing in a series of Business English or Legal English training courses depending on your context to help maximise your employees’ potential and improve your organisation’s performance and long-term bottom line.

© Communicaid Group Ltd. 2011
pixel Bilingualism and Pluralingualism in Global Corporations: How Business English Training can Improve your Competitive Edge
preload preload preload
Allow Cookies?
Powered by Strategic Internet Consulting