Sep 09

The English used by American lawyers is practically identical to that used by lawyers in Great Britain. However, there are some distinct variations with regard to legal correspondence, legal vocabulary and grammar. Here we have summarised some of the key differences between the two to help you navigate British and American contracts more effectively. A Drafting Contracts in English legal English training course can also help you make the differentiation between the two versions, especially if you are a non-native English speaker.

UK and US Flags Mark Gabrenya i Legal English in Focus: The Language of Contracts   British and American English in Legal Language

© istockphoto.com/Mark Gabrenya

Non-native English speaking lawyers often wonder whether the style of English they should adopt is dictated by whether they are writing to British or American lawyers. A native speaker from the United Kingdom would always use British English even when writing to a colleague from the United States and may not be aware of the differences in style in American legal correspondence. It’s therefore unrealistic to expect non-native speakers to be more exacting with their use of English. The most important thing is to choose the style that one is most familiar with and be consistent.

Here are a few examples of variations in British and American English.

Esquire

In the address section of a letter, instead of writing the name of the recipient prefaced by his or her title e.g. Mr John Smith, you will often see the phrase “esquire” after the recipient’s surname. So you may see John Smith Esquire written, or Esq in its abbreviated form.

In British English, the word “esquire” is merely an old fashioned term of respect that can be used whenever the recipient is a man, irrespective of his profession or social status. However, in American English, this word is only used when writing to a lawyer of either gender.

Date

The date of a letter can vary depending on whether it is written in British or American English. In British English, the date in letters is made up of first of the day, followed by the month and then the year like this: 2 January 2011. In contrast, in American English the month appears first followed by the day, a comma and then the year, like this: January 2, 2011.

Salutation

When the name of the recipient is not known, in American English, it’s possible to start a letter with “Gentlemen” or “Ladies and Gentlemen” instead of the typical British English phrase “Dear Sirs or Dear Sir/Madam”.

The punctuation that follows the salutation is different as well. In British English, either a comma or nothing follows the salutation (e.g. Dear Mr Smith,) while in American English, the comma may be replaced by a colon (e.g. Dear Mr Smith:)

Americans usually write Mr., Dr. etc with a full stop at the end.

Signing Off

In British English the signing off phrase is usually “Yours sincerely” (where the letter is written to a named person) whereas in American English it is “Sincerely yours”.

Where the letter or email has not been addressed to a named individual e.g. “Dear Sir or Madam”, the signing off phrase in British and American English is “Yours faithfully” and “Yours truly” respectively.

By considering some of the above variations in British and American Legal English, you can identify potential misunderstandings and differences more effectively. A tailored Drafting Contracts in English legal English training course will help you to understand these and many other differences to help you have the right impact in your legal role.

© Communicaid Group Ltd. 2011

Aug 20

There are a large number of words which commonly appear in legal contracts that must be understood in order to effectively interpret and use Legal English. A Legal English training course will help you further understand these words and clauses to ensure you can write and interpret Legal English as effectively and correctly as possible. Here we will focus on the word “shall” and how it can be used in Legal English.

Business writing Dmitriy Shironosov i Legal English in Focus: The Language of Contracts – “Shall”

© istockphoto.com/Dmitriy Shironosov

The word “shall” is commonly found in contracts to convey the meaning of an obligation. For example “the Purchaser shall pay the Seller the Purchase Price within seven Working Days from the date of receipt of Goods.”

However, if the word “shall” is used in a particular contract as a verb of obligation certain steps should be taken to ensure clarity and avoid ambiguity.

First of all, “shall” must be avoided in all cases which do not relate to an obligation. “Shall” is commonly misused in the following cases:

(a)   “Seven days’ prior notice.”

The words “shall be entitled” should be replaced by the words “is entitled”. It is confusing to use “shall” in order to introduce a right if “shall” also introduces obligations in the same contract.

(b)   “For the purpose of this clause “Secondary Activities” shall mean any paid activities that the Managing Director undertakes other than his duties under this agreement.”

The words “shall mean” should be replaced by the word “means”.

Where contracts use several words to introduce obligations such as “shall” must” and “is obliged to”, there is a real risk of ambiguity in that there is an implied hierarchy in the obligations according to the word used, whereas the drafter merely wished to vary his language. In order to avoid this risk, it is better to use one verb only.

Anyone taking a Legal English training course or looking to improve their Legal English skills can benefit immensely from reading through the key words and their meanings that we highlight in this series about the language of contracts.

© Communicaid Group Ltd. 2011

Aug 05

Legal English is a minefield of terms and definitions. By understanding the grammatical rules that underpin these terms, you will be more likely to effectively understand legal documents. Taking a Legal English course is a great way not only to learn about what you should look out for when writing and proofreading legal documents in English, but also to acquire a good grasp of the legal documents you are faced with.

Whilst considerable time is devoted to drafting a commercial agreement, it’s essential that you proofread the document thoroughly to ensure that it does not contain any errors. One technique that can help you effectively proof your documents is called capitalised terms checks.

Business Writing Viorika Prikhodko i2 Legal English in Focus: Proofreading Commercial Agreements

© istockphoto.com/Viorika Prikhodko

Capitalised terms checks are exercises that are carried out when proofreading a commercial agreement in order to ensure that:

  • The body of the agreement does not contain words which are incorrectly written with an initial capital letter, thus giving the impression of being defined terms
  • All defined terms created in the agreement are actually used

Ekmark Law concisely summarises the importance of a capitalised terms check and the consequences if ignored.

On the Lookout for Defined Terms

Modern commercial agreements tend to contain vast quantities of definitions. This could be in reference to the individuals involved in the agreement, such as the “Purchaser” or “Vendor”, or it could be in relation to particular issues that are dealt with in the agreement, such as “Audit” or “Confidential Information”. These terms are generally found in the definitions section. Definitions can also be created specifically for a particular clause.

These definitions are easily identifiable as the first letter of the defined term (or each word in the defined term) is written in capital letters. It is therefore really important that you proofread the agreement to ensure that each word that begins with a capital letter is either a defined term (present in the definitions section or created thereafter) or that it is a proper noun, such as “Germany” or “Alpha Limited”.

Where the agreement contains a big definition section (e.g. a share purchase agreement) consisting of up to twenty pages, this task can be made easier by creating a separate list of the defined terms (whereby one deletes the actual definitions).

Once the definitions list is created, you should always read the agreement slowly and check each word that appears with an initial capital letter. If it is not a word that is normally written with a capital letter, check whether the term is included in the definitions list. If it is in the list, the proof-reader simply needs to tick the word in the agreement. If it is not in the definitions list, you should highlight the word as either a new definition or write the word in lower case.

Have you referenced the defined terms?

The second capitalised terms check that you should always carry out seeks to ensure that all the definitions contained in the definitions section are used at least once in the agreement. Problems may arise if the agreement, e.g. a share purchase agreement, is modelled on a previous transaction and certain specific definitions created for that transaction are not used in the new agreement. In this case, rather than create a bare list of defined terms, it is better to print out the entire definitions section as a defined term might only be used in the definition of another term and might not appear in the body of the agreement. To check this effectively, you should work through the following steps:

  1. Read the agreement
  2. Identify each word that is written with an initial capital letter
  3. Tick off each defined term in the definitions section that corresponds to the word in question

Once this exercise is completed, you may find several redundant defined terms which should then be deleted from the agreement.

Conducting a capitalised terms check can be a tedious process but it is highly important and can significantly enhance document comprehension. Taking a Legal English course can help you to take the right steps in creating a winning and professional legal document.

© Communicaid Group Ltd. 2011

pixel Legal English in Focus: Proofreading Commercial Agreements
preload preload preload
Allow Cookies?
Powered by Strategic Internet Consulting