Oct 01

There are a large number of words which commonly appear in legal contracts that must be understood in order to effectively interpret and use Legal English. “Subject to” and “notwithstanding” are two expressions that can cause some confusion. A Legal English training course will help you further understand these words to ensure you can write and interpret Legal English as effectively and correctly as possible. Here you will find a brief summary of how to effectively interpret and use these terms.

Man carying foldersTommL i Legal English in Focus: The Language of Contracts – “Subject To” and “Notwithstanding”

© istockphoto.com/TommL

The phrases “subject to” has two meanings:

(a) a cross-referencing phrase
(b) a phrase introducing a conditional sentence such as “provided that”

Cross Referencing

The phrases “subject to” and “notwithstanding” are used as a cross-referencing phrases linking a main rule to an exception:

1.  Price

1.1   Subject to Clause 3.2, the price of the products is set out in Schedule 2.

1.2   Notwithstanding Clause 3.1, The Seller is entitled to change the price, by giving the Buyer seven days’ prior written notice.

“Subject to” looks ahead to the exception whereas “notwithstanding” looks back to the main rule. A more plain English synonym for “notwithstanding” is “despite”. The drafter can select either of these phrases depending on where he wishes to place the emphasis.

If the phrase “subject to” were omitted, the meaning of the clause would still be clear. Its purpose, however, is to emphasise the relationship between the main rule (the price set out in the schedule) and the exception whereby the Seller may unilaterally change the price. It’s more important to use these phrases when there is a big gap between the main rule and the exception.

Conditional Sentences

The phrase “subject to” may be used in order to introduce a conditional sentence. For example, by replacing the word “by” in the example given in clause 3.2 above, it would then read as follows:

3.2 The Seller is entitled to change the price subject to giving the Buyer seven days’ prior written notice.

Where “subject to” is used in a contract for cross-referencing purposes, it’s advisable not to use it in conditional sentences as well to ensure clarity.

Anyone taking aLegal English training course or looking to improve their Legal English skills can benefit immensely from reading through the key words and their meanings that we highlight in this series about the language of contracts.

© Communicaid Group Ltd. 2011

Sep 09

The English used by American lawyers is practically identical to that used by lawyers in Great Britain. However, there are some distinct variations with regard to legal correspondence, legal vocabulary and grammar. Here we have summarised some of the key differences between the two to help you navigate British and American contracts more effectively. A Drafting Contracts in English legal English training course can also help you make the differentiation between the two versions, especially if you are a non-native English speaker.

UK and US Flags Mark Gabrenya i Legal English in Focus: The Language of Contracts   British and American English in Legal Language

© istockphoto.com/Mark Gabrenya

Non-native English speaking lawyers often wonder whether the style of English they should adopt is dictated by whether they are writing to British or American lawyers. A native speaker from the United Kingdom would always use British English even when writing to a colleague from the United States and may not be aware of the differences in style in American legal correspondence. It’s therefore unrealistic to expect non-native speakers to be more exacting with their use of English. The most important thing is to choose the style that one is most familiar with and be consistent.

Here are a few examples of variations in British and American English.

Esquire

In the address section of a letter, instead of writing the name of the recipient prefaced by his or her title e.g. Mr John Smith, you will often see the phrase “esquire” after the recipient’s surname. So you may see John Smith Esquire written, or Esq in its abbreviated form.

In British English, the word “esquire” is merely an old fashioned term of respect that can be used whenever the recipient is a man, irrespective of his profession or social status. However, in American English, this word is only used when writing to a lawyer of either gender.

Date

The date of a letter can vary depending on whether it is written in British or American English. In British English, the date in letters is made up of first of the day, followed by the month and then the year like this: 2 January 2011. In contrast, in American English the month appears first followed by the day, a comma and then the year, like this: January 2, 2011.

Salutation

When the name of the recipient is not known, in American English, it’s possible to start a letter with “Gentlemen” or “Ladies and Gentlemen” instead of the typical British English phrase “Dear Sirs or Dear Sir/Madam”.

The punctuation that follows the salutation is different as well. In British English, either a comma or nothing follows the salutation (e.g. Dear Mr Smith,) while in American English, the comma may be replaced by a colon (e.g. Dear Mr Smith:)

Americans usually write Mr., Dr. etc with a full stop at the end.

Signing Off

In British English the signing off phrase is usually “Yours sincerely” (where the letter is written to a named person) whereas in American English it is “Sincerely yours”.

Where the letter or email has not been addressed to a named individual e.g. “Dear Sir or Madam”, the signing off phrase in British and American English is “Yours faithfully” and “Yours truly” respectively.

By considering some of the above variations in British and American Legal English, you can identify potential misunderstandings and differences more effectively. A tailored Drafting Contracts in English legal English training course will help you to understand these and many other differences to help you have the right impact in your legal role.

© Communicaid Group Ltd. 2011

pixel Legal English in Focus: The Language of Contracts   British and American English in Legal Language
preload preload preload
Allow Cookies?
Powered by Strategic Internet Consulting